Problèmes de traduction

Attention! We are receiving reports about SCAM attempts, which promise you to get Elcoin for free after submitting your account data on some pages.
We advise you DO NOT TO CLICK on such suspicious links and do not share your account login/password with ANYONE.
Please report any kind of such activity directly to our Support. Thank you!
  • unknown.png


    Pour la partie "Renforcé" c'est inflige à 100% un coup critique et 50% de chance d'ignorer la garde de l'adversaire.

    cf. Elwiki - https://elwiki.net/w/Dritt_%C2%B7_Erosion


    unknown.png

    Je pense qu'il faudrait revoir la définition quand on parle "d'ignorer la défense" ou "toutes les défenses", le buff ne fait pas ignorer la défense mais la garde de l'adversaire (qui sont deux choses complètement différentes) comme la parade de Chung ou le bouclier de Baradon par exemple.

  • Bonjour,


    Une grosse update des remontés de l'ancien forum va arriver dans pas longtemps.

    Esseker  Saikyou  Tenshy  Kimmy  Mirna  Stain  Antiaris : Un petit update de vos remontés :)

    Statut Remonté par Description Remonté le
    Esseker [8.0725] Ecran d'information 3e spé : Mélange entre "classe" et "spécialisation" - Tous
    [8.0725] Splash screen 3rd job: "Class" has been mixed up with "specialization" - All
    16/08/18


    Saikyou [8.0725] Item Licorne (Cheveux) : Erreur de grammaire dans le titre - Elesis
    [8.0725] Item Holy Unicorn (Hair) : Grammatical Error in the title - Elesis
    16/08/18


    Tenshy [8.0725] Pierre de sertissage Elyanod : Ecrit [Attaque surprise] au lieu de [Embuscade] - Lu/Ciel
    [8.0725] Elrianod socketing stone : Written [Sudden Burster] instead of [Ambush Attack]- Lu/Ciel
    16/08/18


    Kimmy [8.0725] Pierre de sertissage Elyanod : Ecrit [Tranche-tête] au lieu de [Epée du Jugement] - Elesis
    [8.0725] Elrianod socketing stone : Written [Tranche-tête] instead of [Sword of Judgment]- Elesis
    16/08/18


    Mirna [8.0725] Coupe Offensive Nasod Mk2 (Cheveux) : Lu confondu avec Add - Lu
    [8.0725] Nasod Battle Suit Mk2 (Hair) : Lu has been mixed up with Add - Lu
    16/08/18


    Stain Esseker [8.0725] Skill Grêle Etoilée : Erreur de description pour la partie Renforcé - Add (Voyageur temporel)
    [8.0725] Skill Stardust Shower : Wrong description for the final enhance skill - Add (Time Tracer)
    23/08/18


    Antiaris [8.0725] Skill Tempête démoniaque : Erreur dans le titre - Rena (Voyageuse du vent - Transc)
    [8.0725] Skill Demon Storm : Wrong title - Rena (Wind Sneaker - Transc)
    23/08/18

    t1FeYiF.png

    Un Bug ? Une erreur de trad ? N'hésitez pas à me ping

    You are talking to a coffee hater. Tea > Coffee.

  • La Mise à jour est en Live, c'est parti pour être trigger par toujours plus de translate.google.madeinchina o/


    Je les ai mise dans le désordre donc ya un petit point d'exclamation quand ça impacte le jeu


    Nouvelle fonctionnalité de dépôt de PP en banque de compte :


    :!:Item événement de changement de classe :


    Pas vraiment traduction, plutôt couleur manquante pour certaines textes de compétences :


    :!:Et si il y a moyen de refaire les options, parce qu'il y a énormément de choses pas claire :

    Image result for meme signature for forum

  • Cette erreur remontée en fin Août quand même n'est toujours pas réglée :


    unknown.png


    https://elwiki.net/w/Chaos_Barrier

    unknown.png


    Comme on peut le voir sur Elwiki ci-dessus, ce passif n'inflige pas de dégâts mais réduit simplement la résistance élémentaire de 100. Aussi la régénération de PM des adversaires se trouvant dans celle-ci ne diminue pas de 50% mais est réduite à 0.


    C'est également le cas pour mon post du 30 octobre.

  • Alors pour le coup je ne pense pas que des points de suspension juste après une virgule soit ok :/


    unknown.png

    1ère quick voice de Lu en Diangelion


    Le dernier morceaux n'a pas de sens.

    Je verrais plus quelque chose comme "Ce n'est pas fini ! C'est le moment de tout donner !" ou " Il est temps de se déchaîner/donner tout ce que j'ai"

    unknown.png

    Original : It's not over yet! Time to go wild!

    4eme quick voice d'Elsword en Chevalier Runique



    Traduire "Good move" par "Jolis mouvements" c'est mal comprendre le sens.

    Ce "Good move" était plus dans le sens "sage décision" ou "bon choix".

    unknown.png

    1ere quick voice de Rena en Ombre Sylvestre


    Redevable à qui ? Ne serait-ce pas mieux que ça soit "Alors je TE suis redevable" ou "Je TE suis donc redevable" ?

    DDCiF6.PNG

    2eme quick voice de Ciel en Demonio


    Aussi celui-ci : en "Prends d'assaut la région imprenable !" du Exactor/Prodigium ????????

    Original : "Be gone in the name of sacred light!"

    Bon vu que c'est déjà doublé j'pense pas que ça soit corrigé mais wow, ça n'a aucun sens.




  • Jfais remonter mais jcrois que c'est toujours pas corrigé, du moins le passif :/

    a57b600233e1ea70530f87ffb4bdf625.png