Le travail d'un traducteur ce n'est pas uniquement traduire, c'est également adapter la traduction à la langue si besoin (si c'était 100% de la traduction littérale je t'assure que les VF de tes films et séries préférées seraient dégueulasses). Dans les exemples que tu as donné ce n'est pas un problème de traduction, c'est pinailler pour pas grand chose (à part EW qui a une trad assez ... Particulière)
Laby, 1ère voie :
VF actuel : Championne éonienne
NA/EN : Eternity Winner
VF corrigée : même avec un faible niveau en anglais pas besoin de trad
je suis d'accord que certains nom sont pas très cohérent (vraiment peu je trouve en réalité) et je rejoins Laurine, faut pas pinailler pour avoir des traductions littéral, sinon on aurait eu Coeur rageux.
et pour la EW, je l'ai dis sur un autre topic, mais justement le nom colle parfaitement, et c'est bien plus recherché qu'un simple "gagnante éternelle".. un winner, c'est quelqu'un qui gagne, or quelqu'un qui gagne tout le temps, c'est un champion, déjà là on a l'idée de "gagnant éternel", ensuite éonien :
Quote from Wiki
donc on est parfaitement dans le thème.
(bon j'avoue que leur neologisme pour passer eon en eonien, comme le ferait n'importe qui donner le nom d'un peuple (tsais genre londre > londonien) c'était pas une super idée, car si les gens s'amuse a chercher bêtement la définition de éonien, on tombe sur les croyant d'une secte xd)