Problèmes de traduction

Attention! We are receiving reports about SCAM attempts, which promise you to get Elcoin for free after submitting your account data on some pages.
We advice you DO NOT TO CLICK on such suspicious links and do not share your account login/password with ANYONE.
Please report any kind of such activity directly to our Support. Thank you!
  • Le travail d'un traducteur ce n'est pas uniquement traduire, c'est également adapter la traduction à la langue si besoin (si c'était 100% de la traduction littérale je t'assure que les VF de tes films et séries préférées seraient dégueulasses). Dans les exemples que tu as donné ce n'est pas un problème de traduction, c'est pinailler pour pas grand chose (à part EW qui a une trad assez ... Particulière)


    Laby, 1ère voie :

    VF actuel : Championne éonienne

    NA/EN : Eternity Winner

    VF corrigée : même avec un faible niveau en anglais pas besoin de trad

    je suis d'accord que certains nom sont pas très cohérent (vraiment peu je trouve en réalité) et je rejoins Laurine, faut pas pinailler pour avoir des traductions littéral, sinon on aurait eu Coeur rageux.

    et pour la EW, je l'ai dis sur un autre topic, mais justement le nom colle parfaitement, et c'est bien plus recherché qu'un simple "gagnante éternelle".. un winner, c'est quelqu'un qui gagne, or quelqu'un qui gagne tout le temps, c'est un champion, déjà là on a l'idée de "gagnant éternel", ensuite éonien :

    Quote from Wiki

    Le terme éon, ou eôn, signifie d'abord « vie », ou « être », et a progressivement évolué vers celui de « éternité »

    donc on est parfaitement dans le thème.

    (bon j'avoue que leur neologisme pour passer eon en eonien, comme le ferait n'importe qui donner le nom d'un peuple (tsais genre londre > londonien) c'était pas une super idée, car si les gens s'amuse a chercher bêtement la définition de éonien, on tombe sur les croyant d'une secte xd)

  • "Laby n'aime pas entrer en contact avec Nisha"

    "Elle le fait .............. BIEN QU'ELLE"


    C'est le fait d'entrer en contact avec Nisha qui la fout mal à l'aise. Je vois aucune erreur de syntaxe là-dessus mais je peux concevoir que certaines personnes peuvent interpréter différemment.

  • Il y a plusieurs erreurs de traduction remontées plusieurs fois l'année dernière qui ne sont actuellement toujours pas réglées.

    Toujours interdit de repost ? Dans le cas contraire j'éditerais ce post avec ces erreurs.

  • Fin un an d'attente pour des erreurs remontées [plusieurs fois]... Alors qu'on corrige d'autres erreurs plus récentes derrière ça ne peut-être qu'un oubli des dev, impossible que ce soit autre chose. Donc il est intéressant de leur rappeler.

  • Cette erreur concerne les donjons tels que la ville d'élyanod (11-3), la défense de la tour d'eldrit (11-5) ou encore les donjons héros. En effet, quand on a un run gratuit il est précisé "libre" avec le nombre d'entrées gratuites (càd, d'entrées ne coûtant aucun ticket d'entrée). L'erreur de traduction étant d'avoir traduit "gratuit" (free) par "libre", alors qu'ici il est bel et bien question de gratuité.

    Images

    Passe mon temps sur le forum à me plaindre de Game Forge pour son travail sur Elsword, et signale certains de leur bugs quand j'suis pas trop désespéré.

    Accessoirement, je joue un RH en void +11 du nom de KuroRyuTaiji.

  • Je me demande encore comment est-ce qu'un développeur peut voir un skill orange et traduire "épée" au lieu de javelot, mais passons hein!

    Sinon pour le nom du même skill j'aurais suggéré "Lueur d'orchidée". Je capte très bien la subtilité de "rayon" aussi mais je la trouve pas aussi explicite ?(.


    Pour le passif juste en dessous il y a juste une petite faute d'orthographe, c'est pas gênant mais ça reste une faute !



    Sinon c'est tout :kawaiiface: