Ich weiß zwar nicht wie euer Übersetzungsteam mit den Namen umgeht, aber ihr habt den Punkt diesmal ziemlich weit verfehlt, deshalb habe ich mir ein Paar Namensvorschläge für die Raids ausgedacht, die den Sinn der Amerikanischen/Koreanischen Namen mehr treffen.
12-5: "Tower of Howling Crimson Flames"
Dieser Name gibt dem Spieler schon beim Lesen ein Gefühl, dass dieser Dungeon/Raid es ernst meint, die deutsche Übersetzung "Blut-Turm" klingt ziemlich komisch und passt nicht wirklich, weshalb ich vorschlage diesen zu "Turm der heulenden Blutflammen" zu ändern. Er klingt mehr nach dem Originaltitel und trifft den Punkt, dem Leser zu zeigen dass dieser Raid schwert ist.
12-7: "Cradle of Crimson Flames"
Wie bei 12-5, trifft der Name "Blutflammen-Grube" den Punkt nicht richtig, und klingt ziemlich abgeschwächt. Mein Vorschlag wäre "Ursprung der Blutflamme".
Das Wort "Cradle" im Englischen steht für "Wiege", da dieses Wort im deutschen Context nicht sehr viel Sinn machen würde und auch ziemlich komisch klingt, nehme ich das Wort "Ursprung" da im Original der Kontext von "Wiege" so ziemlich das selbe wie "Ursprung" bedeutet.
Ich hoffe dass ihr euch diesen Vorschlag durchlest und darüber nachdenkt, ich habe ziemlich lange für diese Raids gewartet und um ehrlich zu sein... diese Namen allein packen mich nicht wirklich.
Edit: Ich persönlich finde "Turm der heulenden Purpurflamme" und "Ursprung der Purpurflamme" besser als Blutflamme, da Rosso nichts mit Blut zu tun hat.