Il titolo dice tutto. Vi va di discutere delle omonimie, talvolta assurde, presenti nel gioco? Tipo Lancia di Odino... Anche delle possibili omonimie future date dalle traduzioni dei nomi, per esempio se Dominator è diventato Dominatore, perché Herrscher, che significa anch'esso dominatore, non dovrebbe avere lo stesso nome (seguendo anche la logica di traduzioni precedenti che presentano casi di omonimia)?
Omonimie di classi, skill e altro
- Kauket
- Closed
Attention! We are receiving reports about SCAM attempts, which promise you to get Elcoin for free after submitting your account data on some pages.
We advise you DO NOT TO CLICK on such suspicious links and do not share your account login/password with ANYONE.
Please report any kind of such activity directly to our Support. Thank you!
We advise you DO NOT TO CLICK on such suspicious links and do not share your account login/password with ANYONE.
Please report any kind of such activity directly to our Support. Thank you!
-
-
Per non parlare di Lamposfera di Eve e Raven, mi annoia precisare di che personaggio sto parlando, era così difficile trovare un nome diverso? tipo(e qui prendo spunto dalla traduzione spagnola) fulmine globulare? lol O anche lasciarla Kugelblitz visto che è il nome di una teoria dell'astrofisica (ma hey, abbiamo anche il nome proprio di una stella tradotto)
Spero vivamente che Herrscher non diventi Dominator o la cosa sarebbe abbastanza fastidiosa oltre che molto triste lol
Per Herrscher se usano google traduttore c'è lo troviamo che si chiama Righello, capisco che è un po' rigido ma..
-
Beh, tutti i dizionari di tedesco sono d'accordo con la mia traduzione: traducendo letteralmente, fuori da un contesto, la prima traduzione di Herrscher è proprio Dominatore. Poi, cosa traduce Google Traduttore non lo so... Ma se non erro cercando mi era uscito che era anche il nome di un luogo e pure di un ristorante.
E comunque si, ho guardato ora e esce righello.
Guarda il lato positivo degli omonimi... Ti alleni a scrivere.
-
Sono ancora sconvolto per la storia di "Tempio della Tartaruga" o "Portatore di Sventura". Seriamente, chi ha fatto queste traduzioni?
-
Un criceto migrato da Yahoo! Answers. Almeno per ora non hanno omonimi.
-
Non ironicamente voglio almeno una patch futura che corregge queste traduzioni. Perché dai, dopo 3 mesi di puro schifo mi aspetto almeno un lavoro di traduzione decente.
Apprezzo almeno il fatto che con la seconda Row hanno di moltissimo migliorato le traduzioni. -
Non penso le correggeranno, ormai i giochi son fatti. Potrebbero lasciare tutto in inglese, a questo punto sarebbe meglio.
-
-
Per l'Herrscher non credo sia un problema, questo perchè i nomi delle classi e delle skill di Ain vengono tradotte dal tedesco al latino (o almeno, ci provano a tradurle)..quindi anche se la traduzione di questo è Dominatore, non si chiamerà così.
Per il fatto che ci siano skill diverse ma con nomi uguali, mi viene in mente la situazione opposta con il caso della devastazione/strage: nomi diversi quando indicavano la stessa cosa..dato che hanno sistemato sta roba, forse c'è un minimo di speranza che cambino i nomi anche di quelle skill.
-
Per Herrscher se usano google traduttore c'è lo troviamo che si chiama Righello, capisco che è un po' rigido ma..
Ma una cosa del genere non potrebbe mai succedere con la professionalità dei traduttori della GF, no? Non un'altra volta, almeno.
https://board.it.nostale.gamef…-dell-anno/?postID=639814
Comunque boh, a me 'sta cosa ha sempre fatto irritare parecchio. Non ci vuole un grande slancio di fantasia per creare un nome nuovo e quantomeno decente, come dovrebbe anche essere facile accorgersi che se ne sta riutilizzando uno già adottato in passato per altro. Non che le incomprensioni siano effettivamente dannose per il gameplay, è solo una macchia sulla facciata del gioco che potrebbe essere rimossa con fastidiosa facilità. -
Forse questa cosa di mettere nomi uguali a skill diverse gli sta un po' sfuggendo di mano...
Poi giustamente, nome di una hyper ad un'altra hyper..per stare sul sicuro (?)
-
Almeno sei certo di stare parlando di una iper, no? Mi sembra strano che non abbiano almeno una lista dei nomi già usati per evitare questi casi, visto che non sembrano essere a conoscenza dei nomi delle skill già tradotti... Che poi alla fine alcuni nomi non sono stati tradotti, quindi perché tradurre a questo punto?
E niente, l'Ain non si chiama Righello e nemmeno Dominatore, ma Regnator, pare un ragno. Omonimia evitata.
-
Forse questa cosa di mettere nomi uguali a skill diverse gli sta un po' sfuggendo di mano...
Poi giustamente, nome di una hyper ad un'altra hyper..per stare sul sicuro (?)
Traduttore 1: "Come traduciamo Satellite Drop?"
Traduttore 2: "Pioggia di satelliti."
Traduttore 1: "Ma possiamo veramente farlo? C'è già l'Hyper del TT con quel nome!"
Traduttore 2: "Non ti preoccupare, Rose e Chung sono identici, non se ne accorgerà nessuno."
____
Poteva andare peggio, almeno Metamorphy e Centurion non sono diventati Metamorfa (?) e Centurione...
-
Sulle traduzioni dei nomi anche stavolta non sono così male, anzi, mi piacciono molto (anche se speravo di vedere per Ain il nome "Dictator") . Però la Hyper della Prime Operator.... Boh, personalmente avrei preferito qualcosa tipo "Caduta del Satellite" (?)